在我们的上一篇文章——MDN 网页文档演变!即将推出的新平台概述——中,我们讨论了将于 12 月 14 日推出的全新 MDN 网页文档平台的多个方面。在这篇文章中,我们将更详细地探讨其中一个方面——我们如何处理未来的本地化工作。我们将讨论自上次文章发表以来我们的想法如何改变,并详细说明我们更新后的行动方案。
更新后的行动方案
基于社区提供的宝贵反馈,我们进行了进一步的调查,确定了一个更强大、更清晰的未来方向。
首先,我们希望将注意力集中在全新平台发布之前的相关工作,并确保整个系统能够顺利运行。这意味着在发布后,我们仍计划在所有现有语言环境中显示翻译,但它们最初将被冻结——只读,不可编辑。
我们曾经考虑将自动翻译作为主要前进方向。一个关键问题是,自动翻译成欧洲语言被认为是可以接受的解决方案,但自动翻译成CJK 语言远非理想选择——它们与英语和欧洲语言的结构截然不同,而且许多欧洲人能够阅读足够的英语,在需要时可以回退到英语文档,而一些 CJK 社区并不普遍使用英语,因此没有这种便利。
我们与许多人交流后发现,自动翻译在他们的语言中是不可接受的。自动翻译不仅质量低下,而且许多 MDN 网页文档社区都围绕着翻译文档展开。如果手动翻译消失,这些充满活力且高度参与的社区可能会消失——这绝对是我们想要避免的!
因此,我们将重点放在有限的手动翻译作为我们的主要前进方向,目标是在新平台发布后尽快解冻一些关键语言环境。
有限的手动翻译
我们已经进行了严格的测试,看起来在主构建过程中构建翻译后的内容是可行的。我们将语言环境分为两层,以确定哪些将被解冻,哪些将保持锁定状态。
- 第一层语言环境将被解冻,并可通过拉取请求进行手动编辑。这些语言环境需要至少有一位代表担任社区负责人。社区成员将负责监控本地化页面,更新关键内容的翻译(一旦英文版本发生变化),审查编辑等。社区负责人还将负责就该语言环境做出决策,并充当社区和 MDN 工作人员团队之间的联络人。
- 第二层语言环境将被冻结,不接受拉取请求,因为它们没有社区来维护。
我们首先将解冻的第一层语言环境是:
- 简体中文 (zh-CN)
- 繁体中文 (zh-TW)
- 法语 (fr)
- 日语 (ja)
如果您希望解冻第二层语言环境,那么您需要向我们提交提案,其中包括一个积极的团队愿意承担与该语言环境相关的工作的证据。如果是这样,那么我们可以将该语言环境提升至第一层,您可以开始工作。
我们将监控第一层语言环境的活动。如果第一层语言环境没有被其社区维护,我们将在一定时限后将其降级到第二层,并再次冻结。
我们认为这个新系统是一个合理的妥协方案——为社区提供了一条路径,只要有兴趣,就可以继续参与 MDN 翻译工作,同时也能确保语言环境维护的可行性,并防止内容进一步过时。由于大多数语言环境都没有得到维护,更改没有得到有效审查,这些语言环境的读者经常在使用他们喜欢的语言环境或英语之间感到困惑,他们的体验因此受到影响。
审查流程
审查流程非常简单。
- 每个第一层语言环境的内容将保存在其单独的代码库中。
- 当对该代码库进行拉取请求时,本地化社区将被标记以进行审查。
- 当内容被审查后,将标记 MDN 管理员合并更改。我们应该能够建立一个系统,使其自动发生。
- 还将有一些用户提交的内容错误在 https://github.com/mdn/sprints/issues 以及每个语言环境代码库的错误跟踪器中进行提交。在进行分类后,"sprints" 中的问题将被分配给相关的本地化团队进行修复,但相关的本地化团队负责对他们自己的代码库提交的问题进行分类和解决。
机器翻译与手动翻译并存
我们之前讨论过机器翻译在增强新本地化流程中的潜在作用。我们仍然对此抱有希望,但我们希望将初始系统保持简单,以使其可实现。2021 年第一季度的下一步将是开始研究如何最有效地利用机器翻译。一旦取得更多进展,我们将在第一季度中旬再次更新您。
关于 Chris Mills
Chris Mills 是 Mozilla 的高级技术作家,他编写有关开放 Web 应用程序、HTML/CSS/JavaScript、A11y、WebAssembly 等等的文档和演示文稿。他热爱用 Web 技术进行各种尝试,并偶尔在会议和大学进行技术演讲。他曾在 Opera 和 W3C 工作,并喜欢演奏重金属鼓和喝好酒。他和他的爱人以及三个可爱的子女住在英国曼彻斯特附近。
8 条评论